You are not logged in.

  • Login

Dear visitor, welcome to Forum des Nordoberfränkischen Vereins für Natur-, Geschichts- und Landeskunde e.V.. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Markus

Trainee

Posts: 67

Location: Gefrees

  • Send private message

1

Sunday, April 1st 2012, 10:24am

Übungstext 1664

Hallo zusammen,

hab hier mal einen Ausschnitt von einem Kaufbrief aus dem Jahr 1664. Es ist S.2 von 4. Einen Übersetzungsversuch hab ich schon gemacht. Ich weiß allerdings nicht, ob alles richtig ist. Zweifelhaftes habe ich rot markiert.

Ist vielleicht ein ganz gutes Übungsteil. Die Schrift aus dieser Zeit finde ich noch am besten übersetzbar. Ab dem 18.Jahrhundert krieg ich nix mehr auf die Reihe.

Gruß aus Gefrees

Markus
Markus has attached the following file:

Harald Stark

Intermediate

Posts: 450

Location: Kulmbach

  • Send private message

2

Sunday, April 1st 2012, 8:50pm

Na, was sagen die anderen "Paläographen" dazu?

3

Tuesday, April 3rd 2012, 10:49am

Hallo,

ist doch recht schwer zu lesen. Habs mal verucht, und hätte auch "Änderungsvorschläge"

Zeile 1: Tisch würde ich groß schreiben
Zeile 2: statt iedes lese ich irdens
Zeile 3: sonderheit, umbfangen

in der Zeile 3 würde ich tripff groß schreiben, habe aber damit ein Problem, denn müsste nicht beim p die Unterlänge nach rechts auslaufen? ?(

5 Zeile vom Schluß nicht "sonst" denn da ist glaube ich ein d drinn deshalb: samdt

Bin mal auf die Meinung unseres "Schriftgelehrten" gespannt. Müssen wohl noch weiter dran arbeiten. :wacko:

Liebe Grüße
Dieter

Harald Stark

Intermediate

Posts: 450

Location: Kulmbach

  • Send private message

4

Tuesday, April 3rd 2012, 9:32pm

Ich freue mich, dass Du Dich an dem Text versucht hast, Dieter. Ich würde ihn halt doch als für "Fortgeschrittene" klassifizieren.
Hier mal meine Korrekturen dazu:


höler, dann ein Tisch und Stuhl in der Stuben, so
weit, lang und breit solches alles und iedes in=
sonderheit. vmbfangen, mit Tripff: und Reyhen Rechten
versehen, ordentlich verreint und versteint, und was
in allen geniet undt genagelt ist, mit aller darauff
habenden Recht und Gerechtigkeit, allermaßen daßel=
bige vorige Possessores Geruhig innen gehabt und beseßen,
dem Erbarn Jacob Ruxtäscheln Mezkern, seinem Erben
undt Erbnehmen, vor und umb Zwey Hundert undt
Fünfftzig Gülden Kauffsumma undt Sieben
Reichsthaler Trinkgeld, alles guter gangbahrer
unverschlagener Reichs Münz und Landeswehrung
den gülden Zu 15 paz[en] derer 18 ein Reichsthlr thun
gerechnet, uff nachgesezte (d)eß Zu bezahlen ?
Ein Hundert gülden an Kauffschilling, sambt den
Sieben Rthlrn Trinckgeld alsbalden bahr erlegt.
dann
Fünfftzig gülden Walburgis anno 1665.
Fünfftzig Gülden Martini eiusdem anni.
vndt endlichen
Fünfftzig gülden Walburgis wenn man mit Gott
wird schreiben 1666. p.
Auß dießer behausung hat der verkauffer ihme vor=
behalten, seinem Handwerks Zeüg: als Keßel Escher,

5

Tuesday, April 3rd 2012, 10:49pm

Im Nachtrag noch zwei Fragen:

war es üblich das u durch ein v zu ersetzen (vumfangen sowie vndt)
und was ist "mit Tripff"

Dieter

Harald Stark

Intermediate

Posts: 450

Location: Kulmbach

  • Send private message

6

Tuesday, April 3rd 2012, 11:08pm

ja, die haben früher meistens "v" für "u" geschrieben.
Trüpf ist der Dachvorsprung von dem bei Regen das Wasser tropft ...
Bei einem "Trüpfhaus" gehörte ursprünglich nicht mehr Grund dazu.
Die "Reihe" ist der Raum zwischen zwei Häusern, in welche die
"Trüpf" tropft und meist auch das Abwasser weggeleitet wurde.

7

Wednesday, April 4th 2012, 9:08am

Danke Harald,

Trüpf ist bekannt, habe dies aber nicht mit dem Tripff aus dem Text verbunden. Das mit der "Reihe" war mir neu; interessant. :thumbsup:

Und dann hätte ich noch eine Frage zum Text. Das kleine Wort "und" wird in drei Schreibweisen verwendet: und, undt sowie vndt ist das fachlich begründet oder die "künsterische Freiheit" des Schreibers?



Hallo Markus,

vielleicht könntest du ja noch die anderen Seiten ins Forum stellen, würde mich interessieren.
Aber bitte die Urkunde und die Übersetzung auf getrennten Seiten, lässt sich dann leichter lesen, und kann ohne Aufwand größer gedruckt werden kann. Danke, würde mich freuen. :)


Beste Grüße
Dieter

Harald Stark

Intermediate

Posts: 450

Location: Kulmbach

  • Send private message

8

Thursday, April 5th 2012, 5:25pm

Hallo Dieter,
ich denke nicht, dass die drei verschiedenen "unds" eine besonderen Hintergrund haben. Die Schreiber schrieben wie sie sich's eben dachten.
Gruß
Harald

Markus

Trainee

Posts: 67

Location: Gefrees

  • Send private message

9

Sunday, April 8th 2012, 11:00am

Übungstext

Hallo Zusammen,

da war ich doch gar nicht so schlecht gelegen mit meinem Übersetzungsversuch.

Solche mehrseitigen Dokumente sind schon sehr aufwendig und schwierig zu übertragen. Respekt vor jeden, der das kann!!

Gruß aus Gefrees

Markus

ms-ave

Professional

Posts: 780

Location: Bad Steben

  • Send private message

10

Sunday, April 8th 2012, 12:54pm

Hallo Markus,

damit hast du recht. Ich muss mich ganz schön plagen. Aber vielleicht wird es ja mit Haralds Unterstützung noch...

Liebe Grüße

Eva

11

Thursday, July 12th 2012, 11:36pm

man da muss ich kapitulieren....muss erst wieder sehr üben...
vorher wird des nix...aber was für ne sauklaue..wenn se nur mal besser/schöner geschrieben hätten :-)